Ha valaki az anyanyelveden szól hozzád, akkor arra jobban odafigyelsz?

Romániában okkal panaszkodik a magyar kisebbség, hogy bár törvényes jogunk, mégsem kommunikálnak velünk az anyanyelvünkön. Ki lehet persze toporzékolni, hogy kérem a fordítót és a magyar űrlapot és magyarul akarok vizsgázni, de a tapasztalat azt mutatja, hogy ebben sokszor túl nagy a rizikó, mert a fordításban néha elvész a lényeg. Egyszerűbb beletörődni hát, hogy mondják csak románul, hiszen úgyis megértem, egy annyi tudás mindenkire ragad a kötelező tíz osztály alatt. A 2011-es népszámlálás idején  1,308 millió magyar élt Romániában, de ennyi ember nem érdemli meg, hogy a fontos közlendők megjelenjenek az anyanyelvükön. Sovány, nevetséges, Google Translate színtű próbálkozások akadnak imitt-amott és elvárják, hogy hálásak legyünk értük, miközben egy milliónál is többen érthetetlenül állunk: komolyan nem találtak élő, magyar ajkú embert, aki átnézze ezt a szöveget?

Mi történik közben Norvégiában? Az országnak közel 15%-a bevándorló, vagy bevándorló szülők gyermeke. Messze a legnagyobb bevándorló csoportot a lengyel lakosság teszi ki, őket követik a litvánok, svédek, szomáliaiak, pakisztánok. Bár a top 10-be nem kerültek be, de a román bevándorlók is meghaladják a húszezres számot. Magyarok is vagyunk párezren. Osloban még hangsúlyosabb a helyzet, itt a lakosságnak 30%-a bevándorló vagy bevándorló szülők gyermeke és a norvégi elemi iskolákban a gyerekek 40%-ának nem a norvég vagy a sami az anyanyelve. Így aztán, ha fontos üzenetet akarnak közvetíteni a lakosság felé, akkor egyáltalán nem kérdés, hogy mindenkit az anyanyelvén érdemes megszólítani. Az eddigi ügyintézéseink alkalmával például mindig többnyelvű űrlapokat kellett kitöltenünk, amelyeken az angol után lengyelül majd még 2-3 további nyelven feltüntetik az információkat. Egyik helyen még románul is írta a kérdéseket, de ezt csak utólag vettük észre, mert mi azonnal megörültünk az angolnak és nem olvastunk tovább.

Nemrég a koronavírus elleni oltás felvételére buzdított Youtube videókon keresztül Stavanger kommune. Tehát amíg otthon magyar nyelven kommunikálni alávaló behódolást jelent az őshonos nemzeti kisebbség előtt és úgy tűnik, hogy továbbra is minden áron elkerülendő dolog, addig a norvégoknak nem derogál a román bevándorlókhoz (akik nem itt születtek, hanem befogadtattak) románul szólni. Kell ezt tovább magyarázni vagy megvan a lecke?

Román nyelven
Szomáli nyelven
Kurd nyelven
Perzsa nyelven

A többi hasonló videó még sok-sok nyelven elérhető a Stavanger Kommune Youtube csatornáján. Kíváncsiságból is érdemes megnézni.

Hozzászólásod ide írhatod:

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.